想找好活動

「跨域夜行:當華語語系遇上馬來語語系」座談

 活動時間:2018/5/13 ~ 2018/5/13   
「跨域夜行:當華語語系遇上馬來語語系」座談

《夜行—臺馬小說選譯》 本書為國立臺灣文學館於2017年執行「臺灣文學外譯—東南亞語種譯本」之成果。《夜行—臺馬小說選譯》一書收錄台灣文學及馬來文學共計10篇短篇小說, 包含:鍾理和〈假黎婆〉、夏曼藍波安〈漁夫的誕生〉、瓦歷斯諾幹〈黑熊或者豬尾巴〉、李永平〈圍城的母親〉、張貴興〈巴都〉、黃錦樹〈鄭增壽〉、黎紫書〈夜行〉、賀淑芳〈別再提起〉、Lim Swee Tin(林天英)Berteduh di Okinawa〈暫避沖繩〉、Jong Chian Lai(楊謙來)Dunia Orang Tua〈老人世界〉。本書為華文和馬來文對照,期待藉此展現台灣文化和馬來西亞在地文化特色,並協助兩國讀者認識彼此的文化及社會特質。

翻譯文學在馬來西亞文學複系統與臺灣文學複系統皆發揮了重大作用,影響文學史發展深遠。在許多國家的文學場域,翻譯既是域外文學的翻譯,同時也是境內文學的翻譯,所以翻譯文學不僅是文學國際之間的橋樑,更是一座房屋內部的樑柱架構。翻譯往往是用一種借來的聲音再發聲,因此譯文總已具有借來的生命,在不同的時間與空間「再活一次」或很多次。

兩位馬來西亞來的小說家,一位用中文書寫,一位以馬來文創作,透過翻譯,他們的小說都講兩種語文,面對兩種語文的讀者。他們來這個講座現身說法,應該有從自身經驗出發的看法。

透過像《夜行》這樣的臺馬小說翻譯空間,中文與馬來文得以相遇/相譯。在這方面,譯者、編者、出版者也在這個想像的共同體扮演他們的角色。

地點:紀州庵古蹟大廣間
時間:2018/05/13(日)14:30-16:30

本篇圖文轉載自「紀州庵」展演活動「跨域夜行:當華語語系遇上馬來語語系」座談